What We’re Reading: When My Brother Was an Aztec
When My Brother Was an Aztec by Natalie Diaz (Copper Canyon Press, 2012).
You know that list? That proverbial collection of poets, authors, and titles that you’ve been meaning to get to for ages? Well, move aside those other titles for Natalie Diaz’s debut collection. I finally got around to reading it and when you do, I have a feeling you’ll agree with me when I say that this book is not only fierce but essential to our time.
When My Brother Was an Aztec consists of three sections, rich epigraphs, and many different poetic forms. Section one describes a childhood and coming of age on a Reservation with references to Mojave origins and tropes of the American Southwest. Section two is a hard-hitting sequence of poems about the speaker’s brother who is addicted to meth and how it impacts the family. Section three is just as roiling, though subtly so as the poems depict tactile intimacy. To close, Diaz returns to the brother through a zoo scene, and in doing so she recalls early metaphors of violence and consumption.
I would suggest this book as a study in how to write an arresting first line. In the opening poem: “When My Brother Was an Aztec / he lived in our basement and sacrificed my parents / every morning.” And “Prayers or Oubliettes” begins with this stanza:
Despair has a loose daughter.
I lay with her and read the body’s bones
like stories. I can tell you the year-long myth
of her hips, how I numbered stars,
the abacus of her mouth.
Why are these lines so affective? Well, when I look at the rest of the book, I see that Diaz often states the subject right away and often accompanies it with a problem in the form of an image that either surprises or moves. It even works in a poem which resists personal specificity, here the title and opening lines set both the tone and the moment: “I Watch Her Eat the Apple / She twirls it in her left hand, / a small red merry-go-round.” Every poem ‘acts’ like it’s the only poem in the book, so each opening line fights for the reader’s attention in a very appreciative way. And yet, the book is deeply coherent and aware of its own project. In fact, I would look to Diaz’s work as a model for how to delve into a concern both poem by poem and throughout the collection.
While the problem of the book is stated in the very first poem—the speaker’s brother lives eccentrically in an hallucinatory world while his family is maimed again and again by his violence—our understanding of that problem develops throughout the book. It isn’t until the second section that Diaz actually states the brother’s affliction in “How to Go to Dinner with a Brother on Drugs”, but without section one which contextualizes the speaker’s family, origin, and socioeconomic situation the brother might seem flat, simplified as an addict. Instead, Diaz asks the reader to understand the malignancies of poverty on a Native American Reservation, racism, and cultural disappearance. By establishing this context early on, Diaz achieves greater depth in her poems about the brother and even in the love poems in section three. In a more minute way, Diaz also builds meaning through images poem by poem. The image of a lightbulb, for instance, is repeated and each new appearance adds another layer of meaning, until the reader is left with a light bulb glowing so brightly with meaning and haunt that it might never be forgotten. This particular image builds toward the poem “As a Consequence of My Brother Stealing All of the Lightbulbs” but begins with “gutted lightbulbs” in an earlier poem, and then the significance of the image is actually stated in “Downhill Triolets” which precedes “As a Consequence”: “so he made a meth pipe from the lightbulb and smoked himself reeling.” This is an example of careful withholding; each appearance of the lightbulb is complete in itself and accomplishes a certain tone or innuendo which crescendos into a greater knowing for the reader of how impactful a simple light bulb is in the speaker’s world.
The speaker’s world becomes the poems and they are impossible to forget because of that deep personal connection that Diaz cultivates. Towards the end of section three, one poem in particular seems to me to indicate the beating heart of this book, “The Beauty of a Busted Fruit.” The final stanza begins:
Maybe you have grown out of yours—
maybe you no longer haul those wounds with you
onto every bus, through the side streets of a new town,
maybe you have never set them rocking in the lamplight
on a nightstand beside a stranger’s bed, carrying your hurts
like two cracked pomegranates, because you haven’t learned
to see the beauty of a busted fruit, the bright stain it will leave
on your lips, the way it will make people want to kiss you.
It’s stanzas like these that ring true for me, but even more so when accompanied by unapologetic portrayal of humans, human behavior, and social attitudes which are less than perfect.
Diaz draws on her own cultural references such as Rez (Native American Reservation) life and experiences, Catholicism, or family relationships, but she also calls on more globally recognized figures for metaphor- and world- making. Antigone, Sisyphus, Houdini, Jesus, and Barbie enter this text and bring with them layers of contextual significance. Are they familiar? Yes, we’ve read poems alluding to Sisyphean efforts many times before, and we’ve seen Barbie come to life to establish a feminist stance; however, I can confidently say that we had yet to see a Mojave Barbie. In “The Last Mojave Indian Barbie” Diaz personifies America’s favorite doll by re-situating her in a world intent on her adherence to white ideas of “Indian-ness.” I wouldn’t want to read an entire book of Barbie poems, but because it accompanies other intensely personal experiences found, for example, in “Hand-Me-Down-Halloween”, “Why I Hate Raisins”, and “My Brother at 3 A.M.”, the Indian Barbie poem steps back so the reader can take in the darkly humorous critique of the stereotypes surrounding Mojave women.
In addition to Barbie, Diaz invites Borges, Lorca, Harjo, and Whitman (among others) into conversation in this text. Each reference warrants further consideration and, like any good book, sends me off to the shelves where I can rediscover these writers now with the voice of Natalie Diaz beating in my head.
Natalie Diaz writes in English, but also uses words and phrases in Spanish and Mojave—what is your impression of multi-linguistic poetry? If you don’t understand the terms, do you seek them out (on Google) or within the context of the text itself?
Comments are closed.