What We’re Reading: Cosmicomics
Cosmicomics by Italo Calvino (Translated by William Weaver)
I first encountered Italo Calvino’s short story collection Cosmicomics in college, when I was studying for an Italian minor. In my Italian literature class, we read the first, and probably best-known story, “The Distance of the Moon,” in Italian. This made my first impression even more other-worldly than it normally is reading Calvino, trying to wade through the depths of his delightful imagination in his mother tongue, and my second language. After reading the first story, I immediately went out and bought the whole collection (in English), and ate it up. But while I’m nowhere near fluent in Italian, I still prefer that original version, whether it be some nuance that I picked up, the simple pleasure of the Italian language and Calvino’s style of writing as one, or my personal connection to it. Since then, Calvino has always had a special place in my heart, and this collection especially.
The characters in this collection reoccur throughout, with names that look like mathematical equations. The main narrator for the majority of the stories is old Qfwfq, who tells stories about the early days of the universe, where space, time, matter, and planets were very different than they are now. Each story begins with a scientific fact from the history of the universe, and then Calvino is off in his magical world of storytelling.
Each story is about some human yearning or curiosity. “The Distance of the Moon” is about a love triangle between Qfwfq, his deaf cousin, and Mrs. Vhd Vhd, in the days when the moon was close to the earth. Qfwfq is in love with Mrs. Vhd Vhd, Mrs. Vhd Vhd is in love with his cousin, and his cousin is in love with the moon. What the reader is left with at the end of the story is the sense of the ache of a solitary, unattainable love. In “A Sign in Space,” Qfwfq desperately searches for a sign he left for himself, back before signs were anything. You can even get a little postmodern with Calvino here, in the discussion of the sign and the signifier. In the story “Without Colors (another one of my favorites), Qfwfq is fascinated once colors come to be, while his love, Ayl, is frightened by them. Instead, she finds safety in the grayness that used to be the earth.
What baffles me most about Calvino’s writing is how creatively convoluted and wildly imaginative his characters and settings are, while he at the same time maintains a heartbreaking universality. He writes with poetic abandon, and sneaks up on you with his honest humor.
There are some great YouTube videos interpreting “The Distance of the Moon,” like this beautiful, narrated animation (though not in English or Italian…but it includes English subtitles) or this shorter, silent animation.
How does reading a text either in its original, non-English language or reading it translated into English, change it for you? What foreign authors do you most enjoy?
When I was in college I was given a collection of Borges short stories called “Labyrinths” and fell head over heels with it. The stories are less about plot and more about taking an idea to their extremes and exploring how A leads to B. After reading “Labyrinths” I also picked up a Borges “Selected Poems” that features his original Spanish poems side by side with the English translations. As much as I’ve tried, I’ve never been able to master a language other than my own, so these Spanish versions do me no good, except to understand the shape and some of the surface tricks of the original – I can spot rhymes and alliteration, for instance.
Since I don’t speak any other language, I’m forced to trust that a translator has done her or his best work in rendering a poem in a new language. Certainly things will get lost – choosing a language to write in can be, for multi-lingual writers, be as important as choosing a form or genre, so any attempt to change that is to take something away from the piece. What I appreciate about translation, however, is that I met Borges. No matter the language, his world is fascinating, complex, and wonderful.
I agree wholeheartedly with you, Timothy. While there are some translators who are better than others, and while we can argue ’til the cows come home about what is or isn’t lost in translation, I’m just grateful to have some sort of access to enjoy foreign gems o’ literature.